Внештатный переводчик: самая демократичная профессия?

Я достаточно стар, чтобы еще помнить жизнь без Интернета и электронной почты.

Я фактически начал свое писательство и карьеру печатного перевода на ручных пишущих машинках, буквально вырезая и вставляя, чтобы перестроить предложения и параграфы. И я должен был физически доставлять — в виде газеты, факсов или даже сообщений по телетайпу и телеграмм — продукты своей работы, фактически посещая офисы моих клиентов и корреспондентов, во многих случаях! Поэтому я привожу такую древнюю историю, потому что такие тезисы будут уместными в этой статье: то, что внештатный переводческий бизнес на сегодняшний день высокотехнологичен, и электронное рабочее место может быть самым демократичным из профессий. Благодаря волшебной магии электронной почты, протоколам передачи файлов, виртуальным рабочим группам, широкополосным подключениям к Интернету и ультрасовременным телекоммуникациям, у внештатных переводчиков сегодня есть преимущественные возможности работать почти в любом месте, какое они только выберут. И при этом они не должны физически взаимодействовать ни с одним из своих многочисленных клиентов. Я начал переводческие проекты в Рио-де-Жанейро, отшлифовывал их в Нова-Фрибургу и отсылал их клиентам из фермы моей сестры в Беркширских горах западного Массачусетса.

Среди клиентского списка, примерно 40 компаний в шести бразильских штатах, США и Европе, я лично говорил только с половиной из них (по телефону) и фактически встречался лицом к лицу лишь с несколькими людьми. В отличие от прошлых десятилетий, сейчас почти всё обрабатывается через электронную почту — запросы клиента, назначенные цены за проект, доставка продукта. В основном, пока я не захочу общаться, мои клиенты обо мне знают только, мужчина я или женщина, благодаря моему имени. Всё остальное — весь дискриминационный материал — отфильтрован электронным интерфейсом. То, что это означает на личном уровне, довольно интересно. А означает это, что сегодняшний профессиональный внештатный переводчик ценится целиком и полностью по его или ее производительности работы, а в остальных случаях, в настоящее время, американское федеральное правительство по равным правам существует для того, чтобы защитить человека по его расе, цвету кожи, полу, религии, национальной принадлежности, возрасту или нетрудоспособности, или еще в чем-то менее весомом в этом плане, а именно по таким критериям, как беременность, вес, черты характера, перхоть, татуировки или неприятный запах изо рта.

Это революция на международном рынке вакансий. И это можно вполне приписать появлению Интернета и электронной почты. Представьте собеседование, где учитываются только ваши профессиональные навыки. Таким образом, ваш дальнейший успех на работе зависит только от ваших личных качеств, которые нужны для выполнения точных требований каждого проекта. Молоды вы или стары, черная у вас кожа или белая, мужчина вы или женщина, а также ваша сексуальная ориентация не имеют никакого значения. Это звучит как прекрасное определение демократического рабочего места, истинной меритократии. Из того, что я могу охватить, корпоративная  среда даже в самой демократической из стран, США, все еще довольно дискриминационна. Вот объяснение Дэвида Х. Гринберга о том, что происходит, когда случай дискриминации при найме на работу в один прекрасный день доходит до суда. Гринберг – главный прокурор в США, и факт существования «главных прокуроров» уже является хорошим признаком для неустроенного государственного рынка занятости: «До сих пор суды позволяли работодателям предвзято относиться к людям из-за длинных волос и волос на лице (кроме тех случаев, когда их носят по религиозным причинам), веса (кроме тех случаев, когда вес нарушен из-за заболевания), и потому что работодатели стремятся нанять или продвинуть члена своей семьи. По закону работодатель может отказаться нанять вас на работу, потому что вы слишком молоды, но не потому что вы слишком стары (более сорока лет). Никто не входит в защищенные категории. Другими словами, если категория дискриминации не разъяснена в статуте, то сотрудник не защищен от этой формы дискриминации при приеме на работу. Поэтому, если вы не нравитесь начальнику, но при этом вы не знаете, защищена ли подобная категория законом, то босс может уволить вас или не нанять по этой причине». В общем, подобное не может произойти по Интернету с опытным внештатным переводчиком. У вас могут быть волосы на лице и неприятный запах изо рта, и всё равно вы получите работу. Даже если босс не будет вас знать, то не уволит — он просто будет судить вас по заслугам в работе.

Так что, поздравляю всех внештатных переводчиков за выбор профессии, которая, возможно, является самой демократической профессией в мире. Теперь, конечно, есть небольшая проблема: вы должны быть хорошими, а то и самыми  лучшими, по сравнению с остальными виртуальными переводчиками…, но это – предмет совершенно другой газетной колонки.

Стив Йолен, профессиональный переводчик

 
 
0 replies

Leave a Reply

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *