Пословицы и перевод

Пословицы – это фрагменты жизненных событий, и они могут объяснить большую часть жизни. Ниже представлены некоторые пословицы, взятые для того, чтобы объяснить некоторые аспекты переводческого процесса:

(1) A barber learns to shave by shaving fools. — Ученик цирюльника должен учиться на голове сироты. (Дословный перевод: «Парикмахер учится брить, брея дураков»).

Подобное случается в каждой профессии, когда новичкам нужно давать первую возможность обрабатывать миниатюрные виды переводов. С одной стороны, инструктор по переводу может начать со своих стажеров, используя уже произведенные тексты. В отличие от аутентичных текстов, которые могут быть написаны важными шишками в различных областях, литературные и нелитературные произведенные тексты, которые могут быть написаны самим преподавателем, представляют собой легкость перевода. С другой стороны, младшие переводчики должны делать переводы любого уровня и стоимости для тех, кто хочет этот перевод. Предупредительное слово описано здесь: перевод должен быть выполнен только после полной гарантии того, что клиент не понесет никакого серьезного ущерба.

(2) A burnt child dreads the fire. – Обжегшись на молоке, дуют на воду. (Дословный перевод: «Обгоревший ребенок боится огня»).

Инструкторы по переводу должны очень осторожно расстраивать, упрекать или наказывать своих стажеров. Забыв эту педагогическую и психологическую аксиому, преподаватели негативно повлияют на своих стажеров, изменив их на бездеятельных интровертов на занятиях по переводу. Первые уроки должны быть поощрительными, и вообще студентов надо вознаграждать за успехи, независимо от того, какого уровня эти успехи.

(3) A chip of the old block. – Яблоко от яблони недалеко падает. (Дословный перевод: «Достойный сын своего отца»).

Очень часто замечалось, что семья играет роль в процессе создания и формирования переводчиков. Поскольку гены ответственны за получение особенных качеств у ребенка от его родителей, память также ответственна за передачу аспектов культурного развития. Память состоит из любой единицы культурной информации, такой как практика или идея, которая передана в устной форме или повторно от одного члена семьи или сразу нескольких – другому (в данном случае, ребенку). Примеры включают мысли, идеи, теории, методы, привычки, песни, танцы, капризы и условия, такие, как жизненный путь, культура и этническая принадлежность. Эти воспоминания становятся более рафинированными через определенное время. Стоит упомянуть, что во время, которое называют золотой эрой перевода, достигшего высшей точки в Доме Мудрости, семейные переводчики играли большую роль в развитии арабской и исламской цивилизаций. Это можно отнести к частным и государственным переводческим агентствам, которые обнаруживают таланты таких детей и пытаются им способствовать.

(4) A clean carpet often hides a dirty board. – Заметать грязь под ковер. (Дословный перевод: «Чистый ковер часто скрывает грязный пол»).

Как сказал Папа Римский, человеку свойственно ошибаться. И переводы полны различных ошибок. Они происходят незаметно, потому что язык перевода несовершенный. Но этим ошибкам никогда не избежать проницательных критиков, которые хорошо обучены, а также опытны в этих двух языках.

Так, пока переводчику не очень доверяют и проверяют его, не позволяйте себя обманывать и не покупайтесь на поверхностный антураж, а именно на разукрашенный и декорированный перевод. Мошеннический перевод из серии: «Эта книга переведена комитетом профессоров университета», замеченный в некоторых книгах, переведенных на арабский язык, вполне ожидаем, и его можно распознать, даже не покупая книгу. В конце концов, не всё то золото, что блестит.

(5) A hungry stomach has no ears. – Голодное брюхо ко всему глухо. / Сытый голодному не товарищ. / Соловья баснями не кормят. (Дословный перевод: «У голодного желудка нет ушей»).

Происходит ли это на уровне людей или стран, нужно облегчить или приручить переводческую потребность. Замечалось, что переводы в подобные времена легко нашли свой путь в целевые культуры.

Но они проходят очень сложный процесс социализации, и еще экзамен, когда голода знаний в переводе больше не существует.

Как сказал Венутти, «иностранщина» ожидается на первом этапе, в то время как одомашнивание происходит уже на второй фазе.

(6) Beggars must not be choosers. – Дареному коню в зубы не смотрят. (Дословный перевод: «Нищему не стоит выбирать»).

 

Позвольте тем переводчикам, которые не являются независимыми, и потребности которых в деньгах намного больше, чем кто-либо может это осознать, выбирать свой материал для перевода. У них есть право выбора только тогда, когда они становятся независимыми или старшими переводчиками, в случае, если они работают на переводческое агентство или бюро переводов.

(7) Better an egg today than a hen tomorrow. – Лучше синица в руках, чем журавль в небе. (Дословный перевод: «Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра»).

Переводчики-новички должны переводить немедленно за любую цену и любым способом, а не откладывать такие вещи на завтра. Очень часто бывает, что такие переводчики не практикуют переводы, надеясь, что через некоторое время, в будущем, их переводы могут стать лучше. В некоторой степени, здесь они правы, но при условии, что они практикуют сегодня.

(8) By others’ faults wise men learn. – Умный на чужих ошибках учится, а дураку и свои не в счет. (Дословный перевод: «На ошибках других учатся мудрецы»).

Стажеры-переводчики могут изучить перевод тремя способами: практика перевода, изучение параллельных текстов и критический анализ перевода. Мы уже говорили о безотлагательности перевода, и вторым моментом, который надо здесь уточнить, являются параллельные тексты, в которых исходные и выходные тексты соединены в одной книге или сразу в двух. У параллельных текстов есть преимущества для обучения стажеров значению слов, структурирования предложений, выражений и методов перевода. Эти тексты нынче в моде, а еще можно легко найти сборники стихов и романы, у оригинальных текстов которых есть готовые переводы. В дополнение к этому, играет важную роль то, что стажеры наследуют и читают критические рецензии переводов, чтобы увидеть и понять преимущества и недостатки в переведенных материалах. Такие критические анализы предлагают неоценимые разъяснения и альтернативы, и стажеры могут узнать о множестве взлетов и падений других переводчиков.

(9) Cut your coat according to your cloth. — По одёжке протягивай ножки. (дословный перевод: «Кроите свое пальто в соответствии с тканью»).

Бесполезно для новичков пытаться в годы своего формирования перевести трудные названия и темы. В то время как мощные авторы склонны применять свои величайшие способности, тяжелые темы трудно поддаются устному и письменному переводу. Даже мощным авторам для трудных тем требуется время, чтобы расшифровать детали.

(10) Don’t make a mountain out of a molehill. – Делать из мухи слона. (Дословный перевод: «Не делайте гору из кротовой норы»).

Во время периода обучения и подготовки, младшие переводчики действительно должны сделать из мухи слона. Они имеют право хвастаться перед коллегами и друзьями в том, что они изучают и делают. Это часть человеческой натуры, которая всегда наблюдалась в поведении квалифицированных и выдающихся людей.

(11) Every sin carries its own punishment. – От расплаты не уйдешь. (Дословный перевод: «Каждый грех несет свое собственное наказание»).

Да. Но в то время как маленькие грехи необъяснимы, их не прощают, и они заслуживают соответствующего наказания, большие грехи, переданные в переводе комплексных единиц и структур, прощаются и забываются. Проблема состоит в том, что некоторые стажеры совершают разные виды грехов, и могут быть такие моменты, когда преподаватель, корректор  или учитель неспособны различать большие и маленькие ошибки. Поэтому стажерам советуют избегать совершения мелких грешков!

(12) If you want a thing well done, do it yourself. – Свой глазалмаз. (Дословный перевод: «Если хочешь, чтобы что-то было сделано хорошо, сделай это сам»).

Старшие переводчики, которые уже утвердились на рынке, не должны поручать свои задачи младшим переводчикам, особенно когда переводческий материал и клиент серьезны и важны.

(13) It is easy to despise what you cannot get. – Хорош виноград, да зелен. (Дословный перевод: «Легко презирать то, чего вы не можете получить»).

Разрушить легче, чем построить, и критиковать проще, чем творить. Нахождение ошибок в работе других людей было отмечено, чтобы выполнять подобную работу в редчайших случаях и ситуациях в относительной непринужденности и скорости. Однако есть критики, корректоры и преподаватели перевода, которые не способны показать параметры и альтернативы, которые в действительности являются простыми придирками. Они, конечно, заслуживают обвинений из-за своей ревности к успеху других людей.

(14) Jack of all trades and master of none. За все берется, да не все удаётся. (Дословный перевод: «Мастер на все руки по ничегонеделанию»).

 

Любой честолюбивый переводчик, который стремится получить признание и успех в своей работе, должен специализироваться в одной или двух областях.

(15) Little and often fill the purse. – По капелькеморе, по зёрнышкуворох. (Дословный перевод: «Часто и понемногу заполняйте кошелек»).

Младшие переводчики должны практиковаться и учиться постепенно, шаг за шагом. Они не должны делать ударную дозу работы за один день или делать паузу на целый месяц. Последовательность также означает выполнение переводов частями. Это гарантирует точность, организацию и возможность отдыха.

(16) One is never too old to learn. – Учиться никогда не поздно. (Дословный перевод: «Никогда нельзя быть слишком старым для того, чтобы учиться»).

Это инструкция для всех переводчиков – как младших, так и старших. Всегда есть что-то новое, чему можно научиться, и старое, что важно помнить. Конференции по переводу, семинары и форумы предлагают много для того, чтобы учиться у них. Есть также возможность поучиться и разделить новые идеи и мысли с другими людьми.

(17) Prevention is better than cure. – Боленлечись, здоровберегись! (Дословный перевод: «Предотвращение лучше, чем лечение»).

Предварительная подготовка и практика, несомненно, спасут переводчиков от любых трудностей с переводом и тех сложностей, с которыми они могут столкнуться.

Профессор Кадым Али, доктор философии,
Отдел перевода, Университет Басры, Ирак

 
 
0 replies

Leave a Reply

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *