Перевод художественной литературы или литературный перевод не без оснований является одним из самых интересных, и, в тоже время, сложнейших видов письменного перевода, которые с любовью и удовольствием выполняет талантливый коллектив переводчиков Департамента художественного и литературного перевода Международного Центра Переводов «Майвик Солюшнс».
Далеко не каждый человек может позволить себе изучение произведений, которые считаются сокровищами всемирной литературы в оригинале. Культурное наследие европейских стран, мировая история, идеи философов давности и современности, древние эпосы народов мира и произведения современных авторов — все это становится доступным благодаря литературному переводу наших специалистов художественного перевода и опытных литературных редакторов.
Читая произведение, переведенное с иностранного языка, мы воспринимаем текст именно как художественный, и не задумываемся над тем, какая кропотливая работа в области сравнительной типологии и стилистики двух разных языков и менталитетов была проведена переводчиком для достижения максимально точной передачи смысла переведенного литературного произведения и неповторимого стиля его автора.
Вот уже более 10 лет мы вносим свой посильный вклад в:

Возмем, к примеру, фразеологизмы и идиоматические обороты, которыми часто наполнены художественные произведения. Фразеологизмы отображают многовековую историю народа, своеобразие его культуры и быта, природы. Писатели часто прибегают к их использованию для придания особенной расцветки языку персонажей, их социальной и психологической характеристике.

Идиома (фразеологизм) является важным экспрессивным средством языка. Идиома — это стойкое высказывание с самостоятельным значением. В своем большинстве идиомы созданы народом, и потому тесно связаны с интересами и повседневными занятиями простых людей. Тем не менее, сегодня они часто употребляются для характеристики гораздо более сложных явлений.
Идиоматические обороты практически невозможно переводить буквально. Например, такие яркие украинские выражения, как «як кіт наплакав», «хоч в око коли» и т. п. Очень редко, несмотря на постоянно проводимую исследовательскую работу в этом направлении многих лабораторий стилистики языков,возможно подобрать абсолютный эквивалент такого выражения. Причем похожие на первый взгляд выражения в разных языках могут нести совсем разный смысл.

В Англии с течением времени слово «иностранный» (или же принадлежащий любой другой стране) приобрело смысловое значение: «непонятный», «необычный».

Приводим несколько английских фразеологизмов с ключевым словом «Dutch» («голландский»):
Dutch bargain – соглашение, заключенное в пьяном виде

Dutch courage – храбрость пьяного

Dutch treat – угощение вскладчину

in dutch – в беде
to talk like Dutch uncle – читать морали (дословно «Говорить, как голландский дядюшка»).

Известно также, что климат Великобритании отличается хмурой погодой. Поэтому существует много английских пословиц с ключевым словом «rain» («дождь»):

«It never rains but it pours» (дословно «Беда обрушивается не дождем, а ливнем») – «Беда не приходит одна»;

«Rain at seven, fine at eleven» (дословно «Дождь в 7, прояснение в 11») – «Семь пятниц на неделе»;

«Keep something for a rainy day» (дословно «Хранить что-либо на дождливый день») – «Откладывать на черный день».

Таких примеров можно привестиочень много практически для любого языка, и подобное постоянно встречается при осуществлении художественного перевода.
Нередко писатели прибегают к «игре слов», основанной на оттенках значения или звучании, — к каламбурам, и это также одно из самых сложных заданий для переводчика художественных призведений. Ведь на родном языке переводчика все эти слова не имеют сходного значения или имеют другую смысловую нагрузку.
Иногда переводчики литературного перевода, не являющиеся профессионалами, не имеющие соответствующего образования и практического опыта, не слишком задумываются над смыслом слов, применяя дословный перевод к известным выражениям. Таким образом, с их легкой мысли и руки, «John the Baptist» (Иван Хреститель, англ.) становится «Джоном Баптистом», а «Saint Virgin» (Святая Дева, англ.) — «Святой Вирджинией»… Это, возможно, осовременивает перевод, но, к сожалению, совсем не передает значения оригинала.

В любом языке и во многих художественных произведениях есть жаргонные слова и выражения, предельно тесно связанные с особенностями конкретной страны. Каким образом, например, можно точно передать по-английски язык одессита или грузина? А такой почти «непереводимый фольклор» можно встретить в переводах с любых языков во всех странах мира.

Форма заказа