Как можно познать всю глубину и разнообразие зарубежной культуры и как донести красоту родных устоев, традиций  и быта для иностранца?

В изобразительном искусстве, равно как и в музыке, не существует языковых барьеров. Любой человек, на каком бы языке он не разговаривал, способен проникнуться загадочностью улыбки Моны Лизы или забыв обо всем, вдохновенно слушать симфонию Чайковского. Но действительно глубоко погрузиться в антураж той или иной эпохи, постичь тайный замысел автора, или искренне смеяться над остроумной шуткой, можно лишь благодаря художественной литературе.

Для современного человека не составит труда в самый короткий срок найти интересную книгу. Сборники стихов и прозы, романы, рассказы, поэмы, песни, оды и даже анекдоты. Любой жанр, направление и тематика. Но главным препятствием на пути к прекрасному до сих пор становится незнание языка. Не менее 90% действительно хорошей литературы не может покинуть просторы родной страны, из-за отсутствия качественного перевода.

Но на самом деле нет ничего проще, чем обратиться в агентство переводов и подарить Миру свое творчество. Любой переводчик согласится, что, работа над художественным переводом является, пожалуй, самой сложной но в то же время и самой интересной. Любой переводчик, работающий над художественным переводом текста, должен обладать высоким уровнем владения языком и опытом подобной работы.

Главной задачей, при переводе художественного текста, является достоверная передача именно той атмосферы, которую хотел передать автор произведения. Характер произведения — вот то, что заставляет миллионы читателей трепетать в ожидании новой книги. Неповторимый стиль автора — то, что заставляет раз за разом перечитывать полюбившиеся шедевры. Очень во многом, именно от переводчика зависит успех произведения, ведь благодаря его мастерству, искушенный читатель способен по достоинству оценить старания автора.

Благодаря необходимому опыту и исключительной квалификации специалисты центра переводов «МАЙВИК СОЛЮШНС» предоставляют услуги художественного перевода любой сложности.

Художественный перевод прозы— перевод поэзии и прозы в Киеве, Москве, Санкт-Петербурге, Астане, Украине, России, Казахстане, СНГ, ОАЭ, ЕС, США

Перевод публицистики – перевод очерков, перевод критических, литературоведческих статей, перевод аналитических, ознакомительных материалов в г. Киев, г. Москва, г. Санкт-Петербург, г. Астана, Российской Федерации, СНГ

Художественный перевод рекламных материалов— креативный рекламный перевод в Киеве и Украине с полной адаптацией маркетингового мэссэджа для локальной и международной аудитории в г.Киев, в г.Москва, в Украине и в России

Художественный перевод научно-популярных публикаций— перевод книг и брошюр, перевод журналов, газет, перевод блогов писателей, критиков, издателей в Киеве, Украине, России, Казахстане и СНГ

Устный и письменный перевод аудиоматериалов — перевод сообщений радио и телевидения, перевод аудиокниг в Киеве и Украине, СНГ и других странах мира

Перевод эпистолярного творчества, перевод мемуаров — перевод воспоминаний писателей, известных политиков, деятелей литературы и искусства в Киеве, Украине.

Хороший переводчик, как и хорошая литература — на вес золота.