Локализация программного обеспечения (“L10n”, локализация ПО, локализация серверного ПО, локализация ПО для Windows, локализация ПО для IOS, Mac, iPhone, iPad, локализация ПО для Android, локализация ПО для Linux, локализация ПО для Unix, локализация ПО для Bada, локализация Java-приложений,  локализация приложений Flash, локализация приложений Air, локализация приложений Silverlight, локализация ОС, локализация операционной системы, локализация программы, локализация программы на C+, локализация программы на C++, локализация программы на Delphi, локализация программы на Python, локализация программы на Ruby, локализация программы на Java, локализация программы на Flash, локализация программы на Air, локализация программы на Silverlight, локализация софта, локализация плагинов, локализация виджетов, локализация антивирусов, локализация приложения для мобильных устройств, локализация компьютерной игры, локализация  MMOG, локализация игр для мобильных устройств, локализация Java-игр, локализация платежной системы, локализация интерфейса, локализация файла справки, локализация сайта, локализация интрасайта, локализация портала, локализация корпоративного сайта, локализация сайтов организации, локализация интернет-магазина, локализация блога, локализация социальной сети, локализация страницы в социальной сети, локализация баннера, локализация файлов HTML, xHTML, dHTML, mHTML, XML, PHP, CSS и т.д.) является одним из наиболее актуальных, востребованных, сложных направлений современного перевода и мультикультурной и функциональной адаптации, которые успешно выполняет для многих локальных, иностранных и международных компаний, издателей ПО, IT- интеграторов, аутсорсинговых компаний, гейм-студий, вэб-студий, интернет проектов, команд и коллективов разработчиков и дизайнеров программ, операционных систем, игр, многопользовательских онлайн-игр, антивирусов,  мобильных приложений, браузеров, социальных сетей, сайтов, порталов, блогов и многого другого  Международный Центр Переводов «Myvic Solutions» в Украине.

В отличие от большинства обычных бюро переводов и агентство переводов Украины и стран СНГ, подразумевающих под выражением «локализация ПО» только лишь перевод пользовательского интерфейса и справочной документации,

профессиональный коллектив департамента локализации ПО Международного Центра Переводов «Myvic Solutions» (переводчики-локализаторы, системные аналитики, редакторы-программисты, программисты-разработчики, UI-дизайнеры, тестеры-носители языка, вэб-программисты, вэб-дизайнеры, гейм-дизайнеры, про-геймеры, специалисты ведущих профильных исследовательских институтов и ассоциаций, аналитики-маркетологи, проектные менеджеры) благодаря уникальному многолетнему практическому опыту точно знает, что локализация ПО является значительно большим, гораздо более сложным и комплексным процессом, часто включающим в себя не только перевод,

но и культурную, функциональную и другую адаптацию множества элементов и процессов ПО, включая культурные и правовые особенности использования ПО в разных странах и профессиональных сферах применения:

форматы чисел, форматы даты, форматы времени, форматы денежных единиц, другие локальные стандарты;
раскладка клавиатуры, клавиатурные комбинации, клавиатурные сочетания;
специфические символы, специальные знаки;
типичные цвета, стандартные формы, размеры и местоположение отдельных элементов, эргономика, «юзабилити»;
текст, шрифт, длина предложений, типичные словосочетания, выражения, сленг, имена, названия, терминология;
диалоги, обращения к пользователю, смысловое соответствие;
графические изображения, картинки, анимации, схемы;
исторически сложившиеся особенности интерфейса, методов и практик использования, стереотипы;
соответствие особенностям менталитета и культурной среды разных стран;
соответствие нормам этики и общественной морали разных стран;
соответствие требованиям локального или международного законодательства и многое другое.

Игнорирование или невнимательное отношение к этим особенностям (иногда незначительным и малозаметным, на первый взгляд), которое может допустить обычное бюро переводов и агентство переводов в процессе локализации ПО, может привести к различным неприятным казусам (серьезным или забавным: непониманию или неправильной интерпретации смысла пользователем , ошибочному использованию элементов интерфейса, игнорированию полного функционала, неадекватной работе программы или ее полному отказу, и, наконец, к самому ужасному: полному непониманию куда бежать, что делать и на что нажать, чтобы спастись от толпы монстров и перейти на следующий уровень или локацию в компьютерной игре) для разработчика ПО, издателя компьютерных игр, владельца сайта или аккаунта социальной сети, которые, в результате, могут серьезно повлиять на коммерческий успех ПО, объемы продаж игр, успех рекламной кампании, и, конечно же, имидж и репутацию бренда, лейбла, студии, компании на иностранных рынках и в профессиональной среде.

Локализация ПО в Киеве, локализация игр в Киеве и локализация сайтов в Киеве (иногда имеющих, на первый взгляд, очень простой внешний вид, дизайн интерфейса и других элементов… но только профессионалы знают, насколько сложно добиться этой функциональной «простоты», понятной и удобной любому пользователю…) находятся на стыке многих сложных прикладных дисциплин различных наук: лингвистики, компаративистики, семантики, стилистики, эргономики, психологии, этики, культурологии, стандартологии, программирования, системного дизайна, дизайна интерфейса, системной аналитики, системной архитектуры, проектирования сложных информационных систем, комплексного тестирования, менеджмента процессов и проектов, маркетинга, поэтому требуют слаженной работы коллектива профессионалов, имеющих отличные образование, знания, компетенции и профессиональный практический опыт сразу в нескольких из этих дисциплин и наук — всем этим по праву гордится коллектив департамента локализации ПО Международного центра переводов «Майвик Солюшнс».

Локализация  программы в Украине, локализация игры в Украине, локализация сайта в Украине часто вызывают у профессионального коллектива департамента локализации ПО Международного центра переводов «Майвик Солюшнс» необходимость глубокого переосмысления логики, взаимодействия элементов, процессов, дизайна, представления, вида и особенностей интерфейса, так как образы, методы, способы, практики ведения бизнеса, модели обучения, менталитеты, традиции использования информационных систем в целевой локали (стране, регионе, рынке) могут существенно отличаться от первичной культуры оригинала исходника.

Локализация программного обеспечения в Украине, таким образом, требует не только отличных знаний языков перевода, тематики перевода, специфической лексики и терминологии, но и прекрасного знания национальных стандартов разных стран, глубокого понимания психологии, менталитета, традиций, стереотипов, культурных и других отличий пользователей из разных стран, отличного знания многих языков и принципов программирования, проектирования и дизайна интерфейсов, особенностей различных операционных систем и файловых форматов, создания и оптимизации сайтов, принципов эргономики и «юзабилити», графического дизайна, но и хорошо организованного комплексного подхода, разбивки процесса проведения локализации на несколько основных этапов, первым из которых является далеко не перевод, а глубокая предварительная системная и культурная аналитика оригинала исходника и особенностей целевой локали, а последним, но не менее важным, является полное глубокое финальное тестирование локализированного продукта, поэтому внимательный вдумчивый индивидуальный подход к каждому проекту, грамотная аналитика, слаженная работа опытного коллектива, отличный тайм-менеджмент, профессиональный проектный менеджмент являются необходимыми и гарантированными залогами успешной реализации Ваших проектов (локализация ПО в Украине, локализация игры в Украине и локализация сайта в Украине) в Международном Центре Переводов «Майвик Солюшнс».

 Стоимость профессиональной локализации программного обеспечения, профессиональной локализации игр и профессиональной локализации сайтов в Международном центре переводов «Майвик Солюшнс» в Украине зависит от многих факторов, поэтому точно определяется в ходе консультации со специалистами нашего департамента локализации ПО, тем не менее, она гарантированно будет меньшей, чем у большинства бюро переводов, агентство переводов и компаний по локализации ПО Украины, стран СНГ, Америки и Западной Европы, при этом—без компромиссов с высоким качеством, полнотой культурной и функциональной адаптации, соответствием локальным и международным стандартам и требованиям к локализации ПО.

Время и сроки выполнения профессиональной локализации программного обеспечения, профессиональной локализации игр и профессиональной локализации сайтов в Международном центре переводов «Майвик Солюшнс» также зависят от многих факторов (например, объема и нюансов ПО, игры, сайта, количества целевых локалей, необходимости в ре-дизайне, необходимости привлечения «узких» профильных специалистов, времени и методов тестирования), точно определяются в ходе консультации со специалистами нашего департамента локализации ПО и примерно составляют от 14  до  90 рабочих дней, но сроки могут быть и большими (согласно договоренности и ТЗ), так как максимальное качество, соответствие и адекватность являются главным приоритетом при осуществлении любого проекта по качественной локализации программного обеспечения, игры или сайта.

Вы можете легко и быстро, конфиденциально, качественно и недорого произвести локализацию ПО,  локализацию игры, локализацию сайта для разных локалей (стран, регионов, рынков):

русская локализация эстонская локализация английская локализация арабская локализация
украинская локализация финская локализация американская локализация китайская локализация
белорусская локализация датская локализация австралийская локализация корейская локализация
болгарская локализация норвежская локализация бельгийская локализация японская локализация
польская локализация шведская локализация французская локализация индийская локализация
чешская локализация азербайджанская локализация немецкая локализация турецкая локализация
словацкая локализация грузинская локализация итальянская локализация узбекская локализация
венгерская локализация армянская локализация испанская локализация  
румынская локализация казахская  локализация португальская локализация  
латвийская локализация греческая локализация голландская локализация ОАЭ локализация
литовская локализация канадская локализация швейцарская локализация ЮАР локализация;

а также перевести документы (перевести  с русского, перевести с украинского, перевести с английского, перевести на русский, перевести на украинский, перевести на английский и другие языки мира), получить все необходимые сопутствующие услуги и, в отличие от обычного бюро переводов и агентство переводов, полный сервис “под ключ”,  обратившись в Международный Центр Переводов «Майвик Солюшнс» по следующим контактам в любое удобное для Вас время:

Тел.:            +38 044 361 97 01,                +38 063 108 94 42

Эл.почта:   office@myvic.com.ua           Скайп:   myvic.com.ua            Сайт:    www.myvic.com.ua

Международный центр переводов «Майвик Солюшнс» также осуществляет срочное нотариальное заверение переводов любых документов, апостиль документов, а также предоставляется срочная полная консульская легализация документов для разных стран.

Форма заказа