Как стать присяжным переводчиком в Испании

Несомненно, присяжный (заверенный) перевод является признаком квалификации, которая пользуется уважением среди клиентов и на рынке в целом, а также уровня очевидных этических и профессиональных обязательств.

Присяжный перевод влечет за собой заявление от имени переводчика на достоверность и равноценность того, что было переведено в отношении исходного материала. Присяжный переводчик берет лично на себя ответственность за свою работу, а также за то, что эта работа не подлежит передаче другим лицам никоим образом. На самом деле, сталкиваясь со всевозможными расхождениями, касающимися специфического перевода, человек, вовлеченный в дело, имеет право просить проверки у экспертов из Министерства иностранных дел (на испанском – Ministerio de Asuntos Exteriores).

Сообщив об этом, мы перейдем непосредственно к необходимым требованиям и шагам, которые нужно предпринять ради получения желаемой высокой квалификации. Существует два способа для ее получения:

  1. Владение дипломом по письменному и устному переводу, на который может сослаться Министерство иностранных дел и сотрудничества – вы его получили и достигли хорошей оценки в переводе специфических тематик. Смотрите статью 5 о вышеупомянутом «освобождении от экзаменов».
  2. Официальный экзамен в Министерстве иностранных дел и сотрудничества в переводе языков (на испанском это называется Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerios de Asuntos Exteriores y Cooperación).

Соответствующую информацию об этом экзамене можно найти в Приказе от 8 февраля 1996 г. (BOE – Boletín Oficial del Estado –Официальные ведомости, номер 47 за 23 февраля 1996 г.). Вы можете найти это предписание также на личном сайте BOE или в разделе, посвященном присяжным переводчикам Министерства иностранных дел и сотрудничества. Требования, установленные на экзамене, четко указаны в вышеупомянутом порядке:

 

  • быть совершеннолетним;
  • владеть дипломом испанского университета (или одного из тех, которые признаются испанским правительством);
  •  получить испанское гражданство или гражданство любого другого государства, входящего в ЕС.

Мы не будем вдаваться в подробности в отношении тех тем, которые описаны в правилах достаточно ясно. Тем не менее, мы сочли нужным отметить, что:

·         Официальное объявление об экзаменах: лучше тщательно ознакомиться с веб-сайтом МАЕС (Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación – Министерство иностранных дел и сотрудничества), чтобы выяснить, прежде всего, сроки окончания подачи документов. Вы можете загрузить образец из раздела, посвященного присяжным переводчикам на сайте МАЕС. Это простая для заполнения форма (вам также нужно приложить к форме квитанцию об оплате оговоренной суммы, касающейся экзаменационных правил).

  • Экзамен состоит из четырех заданий, имеющих два этапа (в разные дни). Первый является предварительным и включает в себя три задания по письменному переводу (два – без помощи словаря и третий возможен со словарем, если сдающему это понадобится). Представленные переводы – это тексты на журналистскую тематику (наука, история, политика…) и отличаются они высокой степенью сложности. Здесь мы хотели бы дать небольшой совет, так как чувствуем, что это очень важно для тех, кто хочет успешно сдать экзамен; задания предназначены для сдачи за короткий период времени. Поэтому не тратьте время на черновики и не «застревайте» на сложных выражениях. Что действительно нужно после краткого предварительного просмотра, так это «попасть в тему» (если вы чего-то не знаете, лучше это оставить и вернуться к нему позже с более удачным вариантом перевода, который вы сможете подобрать). И еще одна важная вещь: старайтесь писать разборчиво и аккуратно в презентационной форме. Там есть перерыв – около двадцати минут между первыми двумя заданиями и третьим, который, как мы говорили, на юридическую тематику, и может переводиться со словарем. Как только первый этап окончен, Центр языковых переводов объявляет результаты – кто допущен к так называемому «четвертому экзамену», который состоится примерно через шесть недель.
  • Четвертый экзамен – это устный экзамен, состоящий из кратких комментариев в отношении такого же краткого текста на тот или иной ряд вопросов (в общем, они касаются текущих событий). Кандидату разрешается прочесть текст и сделать заметки по желанию, если он хочет ответить на ряд простых вопросов по теме, которую позже будет обсуждать арбитражное учреждение. Вам придется сделать не так много для подготовки к экзамену: лучше всего брать большее количество времени, сохранять спокойствие  и не торопиться, чтобы прочитать и полностью осмыслить текст. На самом деле этот последний экзамен представляет собой чистую формальность,  которую МАЕС оставляет для подтверждения того, что прекрасная подготовка и культура, которую вы показали на первом экзамене, соответствует правильному овладению вашей разговорной речью.

После всего этого, через две или три недели МАЕС опубликует окончательный список присяжных переводчиков, которые впоследствии будут печататься в ВОЕ. Имейте в виду, что это назначение не является официальным до фактического опубликования вышеупомянутого списка в ВОЕ. В любом случае, первый шаг, который вы можете сделать после размещения списка в МАЕС – это зарегистрировать свою подпись в правительственной делегации той провинции, в которой вы собираетесь заниматься профессией (на текущий момент, вы должны предъявить свой диплом или его заверенную ксерокопию, копию вашего идентификационного кода и три фото на паспорт, хотя для вас лучше было бы поговорить непосредственно с соответствующими должностными лицами для принятия документации). Более того, есть пункт вашей регистрации для получения печати переводчика. Требования и описания, касающиеся печати, которой вы должны владеть, очень доступно изложены в статье 7 журнала «Порядок» за 23 февраля 1996 года. Последний совет: как только вы получите квалификацию, отправьте письмо в Управление языкового перевода наряду с вашей личной информацией и ценами. Если вы этого не сделаете, то и не появитесь в официальном списке переводчиков МАЕС.

В завершение мы желаем вам всяческих успехов в сдаче экзаменов (если вам это не удастся с первой попытки, то всегда есть экзамены следующих созывов, поэтому не теряйте надежды) и в будущем успешной карьеры присяжных переводчиков.

 
 
0 replies

Leave a Reply

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *