Как сделать переводческий процесс менее трудоёмким

Хотя это закончилось фактически всего лишь два десятилетия назад, эра рукописных переводов или переводов на пишущей машинке была такой, что по ней не ностальгирует большинство из нас – если вообще помнят.

Любой современный переводчик с опытом способен функционально «вырезать-вставить» последнюю версию программного обеспечения для текстовой обработки, а ведь было время, когда всё это казалось невозможным, и переводы производились при помощи карандаша и ластика, или на пишущей машинке и с корректором. Однако совершенно нельзя отрицать, что процесс перевода по-прежнему остается чрезвычайно трудоемким.

Персональный компьютер — очевидный и обязательный инструмент в современном переводческом бизнесе. Компьютеризация нашего бизнеса позволила нам стать намного более производительными и создать более отшлифованные тексты, которые благодаря безмерному пространству «гугловского» справочного материала, вероятно также более благонадежного, чем наша продукция, используемая, скажем, пятнадцать лет назад. Несмотря на это, не все владельцы бизнеса знают, что в дополнение к продвинутому программному обеспечению обработки текста, стала доступной масса других инструментов, которые делают переводческий процесс более эффективным. Вот несколько советов.

  1. Удостоверьтесь в том, что цифровые версии работают в максимальном количестве направлений. Много словарей, энциклопедий и т.п. также доступны на CD-дисках. Это избавит вас от необходимости листать тяжелые тома и поможет Вам найти нужный термин с помощью клика мышью.
  2. Овладейте высококачественной терминологией, представленной в базе данных программного обеспечения (TRADOS или другой надежный бренд). Даже при том, что настройка вашей базы данных займет время, как только она достигнет критического объема, то поможет вам использовать терминологию, нужную вашему клиенту последовательно, да и вообще отыскать ее в мгновение ока.
  3. Спросите своего клиента о его запланированных требованиях. Особенно в случае с документами в необычных форматах, ведь было бы жаль впустую тратить время, если бы вы решили проблему сложного копирования особенным способом, в то время как ваш клиент фактически предпочел бы для целей редактирования использовать простой способ.
  4. Попытайтесь узнать, предоставил ли ваш клиент документы, подобные тем, которые вы переводите и, если предоставил, то спросите его, можете ли вы себе сделать копию. Это оградит вас от повторного изобретения колеса и обеспечит последовательность существующей клиентской терминологии.

И, наконец, интересно отметить, что в то время, как все виды инструментов помогли нам ускорить работу, сам фактический переводческий процесс до сих пор не компьютеризировался ни до какой значительной степени. Большинство усилий, нацеленных на автоматизацию механизма перевода, сосредоточено на воспроизводстве, а не созидании. Перевод, вероятно, еще долгое время будет развиваться, и совершенные познавательные навыки, которые осуществляются в мозгу переводчика, не сможет заменить никакое мощное программное обеспечение.

Фестер Линстра, Метаморфозы перевода, Нидерланды

 
 
0 replies

Leave a Reply

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *