Испанский: живой язык. Когда спанглиш становится основным языком

Как и в любом другом языке мира, в течение многих лет, в испанском появлялись новые слова в результате новейших технологий. В конечном счете, эта лексика стала распространяться, и Настоящая Испанская Академия добавила ее в свой словарь, который является управляющим органом испанского языка.

Еще одно явление, которое происходило на протяжении десятилетий – это ассимиляция, которую мы называем «Спанглиш» (испанско-английский язык). Что же такое спанглиш по своей сути?

Ссылаясь на Википедию, «Спанглиш относится к попеременному использованию английского и испанского в речи людей, которые частично разговаривают на двух языках, или чей привычный язык отличается от языка той страны, в которой они живут.  Например, испаноговорящее  население Соединенных Штатов и британское население Аргентины используют варианты спанглиша. Иногда можно услышать креольскую речь на испанских курортах, подверженную воздействию испанского и английского языков, что и называется спаглишем. Подобное попеременное использование нескольких иностранных языков используется на Гибралтаре, и называют его «йянито». Спанглиш также популяризуется как региональный язык. Некоторые люди склонны верить тому, что «текс-мекс» («техасско-мексиканский»), на котором говорят в Техасе – это также спанглиш, что, конечно же, неправда; равно как и то, что «ладино», на котором разговаривают в Нью-Мексико, спанглишем не является, потому что это, скорее, мексиканско-испанский диалект.

Но на самом деле, спанглиш – это то, что мы, носители испанского, используем для общения в Соединенных Штатах. Это происходит так естественно, что мы даже не знаем, что делаем. Мы создаем спанглишские слова так естественно, когда пытаемся что-то быстро сказать по-английски или по-испански, и «правильный» испанский перевод английского слова не приходит нам на ум. Намного легче спанглишевать английское слово. [Видите, я даже не использовала слово, которое можно встретить только в Городском словаре, но я бьюсь об заклад, что все, кто это прочитал, точно знают, что я имею ввиду.]  Мы все там были, коверкая английские слова во время общения на испанском с друзьями, семьей или коллегами. Правильное испанское слово почему-то не попадает в наши головы, а вот английское сразу приходит на ум, поэтому мы произносим английское слово и как-то слегка изменяем его таким образом, что оно звучит, как испанское. Мы спанглишуем его. Это и есть спанглиш!

Я вспоминаю, когда в 1997 году появилась ICQ, я зарегистрировала свой аккаунт в «аське», и мой племянник из Уругвая начал общаться со мной через видеосвязь. Когда я спросила его на испанском, что он сейчас делает, племяша написал: “Estoy chateando con mis amigos.” («Я чатюсь со своими друзьями») [Перевод: «Я болтаю в чате со своими друзьями».] Chateando!!!! (чатюсь). Как лингвист, я была в шоке от употребления несуществующего слова, хотя я точно знала, что он имеет ввиду. Итак, как сказать слово “chat” («чат») на испанском, когда речь идет о разговоре в сети по IM (МС – «мгновенные сообщения») или в чате с виртуальными друзьями? Хотя глагол «чатиться» (непринужденно болтать) существовал всегда, ранее он никогда не употреблялся в таком контексте до появления Интернета, как общение по IM или в комнатных чатах. Поэтому молодежь Южной Америки придумала испанский глагол, имеющий английский корень, и испанский глагол “chatear” (чатиться) сегодня широко используется по отношению к явлению онлайн общения. Видите ли, спанглиш – это «живой язык», созданный из-за необходимости быстрого общения. Хочу заметить, что я только что проверила сайт rae.es, и хотя слово «чатер» используется уже более 14-ти лет, RAE (Королевский  авиационный центр – от – Royal Aircraft Establishment) не счел нужным добавить его в словарь как общепринятый глагол. Что тут скажешь? Мы должны отдать должное RAE за некоторые установленные стандарты! Как лингвист, я рада видеть, что они противятся некоторым из этих изменений, но как человек, который общается в постоянно меняющемся мире, я должна признать, что так увлекательно иметь возможность стать частью мира, которая так живо создает новые слова, основанные на других языках.

Разве это не то, что было сделано на протяжении всей истории? Сколько слов, используемых сегодня в английском языке имеют латинское происхождение? Мы все знаем, что романские языки произошли от давно избитой латыни, хотя английский и не является романским языком, многие английские слова имеют латинские корни. Получается, в результате этого, промежуточный язык мог в то время называться «латинглиш» или «инглэтин»? Конечно, я шучу,  но есть явное сходство с теперешней ситуацией и языком, который мы называем «спанглиш».

Мы также должны осознать, что, поскольку правила «живого языка» используются, то, в конечном счете спанглиш начинает принимать RAE  и вводить его в словарь. Существует множество примеров внедрения спанглиша в RAE, но есть также очень хороший пример старого спанглиша – слово, которое как-то оказало огромное воздействие на мою жизнь. Это слово неожиданно возникло, когда я еще была в начальной школе в Уругвае. Друзья, это было очень давно! Люди, которые побывали в США, могли сказать, что они собираются  “parquear” (припарковать) или “aparcar” (поставить на стоянку) свои машины, вместо того, чтобы использовать правильный глагол того времени “estacionar”. Я сказала «правильный глагол того времени», потому что спустя десятилетия, когда я уже жила в Соединенных Штатах, parquear и aparcar стали настолько популярными и широко употребляемыми, что RAE утвердил оба этих слова для словаря. Я помню, что наши учителя были настолько шокированы этими глаголами, что длительное время не показывали словари. Спустя годы, эти глаголы начали всё более широко употребляться и они стали принятыми частыми речи. Учитывая правила использования, RAE включил их в качестве новых глаголов. RAE сделал это навсегда, и нам, сторонникам очищения литературного языка, пришлось адаптироваться к этому, принимать это и молча улыбаться.

Так как я пишу эту статью, то мне интересно: а вдруг через пятьдесят лет кто-то будет писать статью о новых словах, принятых RAE, и они создадут текстовые сообщения, которые люди сегодня широко используют. Я действительно не могу предвидеть, что будет делать RAE в ближайшее время, но когда текстовое поколение само станет принимать решения, многие вещи могут измениться и старым борцам за очищение литературного языка будет нечего возразить. Найдут ли будущие переводчики в словаре RAE слова, вроде LOL (laughing out loud – «угораю от смеха»)? [Испанский вариант того же выражения — Reírse a carcajadas.] Кто знает?

Будет ли необходимость в переводчиках в будущем и приведет ли глобализация к одному общему языку, на котором мы сегодня даже не говорим? Если такое действительно произойдет, то профессия  переводчика устареет и исчезнет.

Но на сегодняшний день мы пока еще актуальны, и такой предмет, как спанглиш, выносит перевод на передний план. Используем ли мы спанглиш для наших переводов? Мы не работаем в вакууме, поэтому нам приходится адаптироваться. Я считаю, что это просто отлично – уметь адаптироваться к требованиям развивающейся лексики, которую нельзя найти в словарях, но при этом она часто встречается в «городской» разговорной речи. Является ли всё «городское» настолько неправильным, что мы должны продолжать его упрямо игнорировать и вести себя, как пуристы (сторонники очищения литературного языка)?

Мой ответ всем: то, что мы делаем, мы считаем правильным на данный момент в обычной ситуации. Если мы переводим очень сложные научные статьи, то знаем, что это должен быть перевод высокого качества, профессиональный и высокопарный, как его английский источник. Если мы переводим для масс, и единственный способ сказать словосочетание «Интернет-чат»  — это употребление глагола “chatear” («чатиться»), хотя RAE этого и не признает, то мы должны быть способны всё-таки использовать “chatear”, чтобы не думать дважды. Просто и понятно. Наше цель как переводчиков – это общение. Если мы пытаемся объяснить, что такое чат, и многие наши коллеги используют такой подход, то что же мы выберем на самом деле – общение или игнорирование людей, которые разговаривают таким образом? Вспомните, как много лет не принимали испанские глаголы “parquear” и “aparcar”, и так было лет десять, а сегодня их утвердили. Поэтому давайте возьмем на себя инициативу как лингвисты и будем современными и рискованными настолько, чтобы забыть о пуризме и постараться сохранить то, чего мы достигли. Давайте использовать chatearforwardear и lonchera, и все те термины, которые нас раньше раздражали. Давайте не будем псевдо-эрудированными лингвистами. Лучше станем настоящими специалистами, которые идут в ногу со временем.

Мы окажем «медвежью услугу» тому, кто прочитает наши переводы, а также нашим клиентам, если не будем использовать термины, которые они могут понять, а вместо этого употребим лексику, которая введет в заблуждение наших читателей. Если мы так поступим, то это будет означать то, что мы не смогли достичь своей главной цели как переводчики: передавать сообщения более доступным способом, так, как это выглядит на исходном языке.

Давайте будем рискованными. Давайте изобретать. Давайте вести себя по-человечески. Давайте использовать настоящий живой язык!

Сюзанна Шульц,
Вице-президент, редактор ООО «Четкий испанский»,
Милфорд, Огайо, США

 
 
0 replies

Leave a Reply

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *