Движение правильным курсом в новой эре. Переводчики в эпоху изображения и речи

Способы, которыми работают переводчики, и особенно переводчики промышленные (этот термин традиционно используется для определения коммерческих, юридических, медицинских, научных и вообще не литературных переводчиков) претерпевают серьезные изменения с момента появления компьютера, Интернета, глобализации, увеличения использования машинного перевода и программ САТ, и в случае перевода на английский, растущего использования английского языка в качестве «линва франка» в международном бизнесе, праве, технологии и науке. Темпы этих изменений растут настолько быстро, что уже трудно предсказать, какой наша работа будет дальше, и как будет выглядеть профессия переводчика лет через пять.

Если нынешние тенденции продолжатся, то промышленные переводчики в будущем должны стать талантливыми редакторами-копирайтерами и корректорами, а не писателями.

Здесь существует еще один фактор работы, на который, по моему мнению, переводчики обратили недостаточно внимания, обсуждая эту тему. Наше общество пришло к завершению эры Гуттенберга, эры превосходства письменного слова как источника информации и образования, в противовес поставив ей нашу эру движущегося изображения и произносимого слова, воплощенных в кино, на радио, на телевидении, по телефону, на магнитофоне и бесчисленных продуктах конструктивных изобретений. Это резкое изменение влияет на каждую сторону нашей жизни, вплоть до метода восприятия наших психологических процессов.

Проблемы, с которыми столкнулась газетная индустрия, являются примером этой эволюции. Зачем покупать газету, чтобы узнать о событиях дня, когда мы можем узнать их по телевизору, радио или на экране компьютера? Еще более наглядным примером  является заметное снижение писательских качеств, особенно в американских печатных СМИ. Примеры – неверное использование предлогов, неправильные словосочетания, незнание основных идиоматических выражений, свойственных Соединенным Штатам. Английский язык имеется в большом количестве в каждой газете и журнале, и это означает, что каждый из этих видов, несмотря на свою вербальность, служит нашему обществу и его системам образования, за которые всё еще надо платить, поскольку очень важно научиться читать и писать эффективно. Мы уже пожинаем первые плоды продолжения перехода в новую эру, которая начала эволюционировать всего лишь сто лет назад, как временное явление в истории человечества.

 

Исчезнут ли полностью писательские профессии в течение новой эры? Конечно же, нет. Я сомневаюсь в том, что печатные версии газет и журналов могут исчезнуть с лица земли. Я надеюсь, что авторы не перестанут писать стихи, короткие рассказы, романы и небеллетристическую литературу, даже если их произведения дойдут до общественности через Интернет или устройства, вроде карманного компьютера быстрее, чем на бумаге, но и те самые устройства могут привести к созданию новых писательских стилей, возможно, вида специальных партнерских отношений с другими СМИ с целью создания мультимедийной продукции.

Но я также рискну предположить, что влияние текста будет продолжать понижаться, наряду с акцентами, направленными на важность грамотного письма, грамматически правильного языка и развития писательского стиля. Другими словами, небрежная грамматика, синтаксис и словоупотребление всё больше станут повышаться и восприниматься как норма.

Перевод – это одна из писательских профессий. Как нас, переводчиков, затронут изменения, которые будут происходить в новой эпохе?

Я считаю, что главное изменение понесут промышленные переводчики, и особенно те из нас, для кого переводческие компании являются основным источником работы. Большинство из нас  — внештатники. В зависимости от языковой пары и подлежащих специализаций, многие из нас уже увидели наши доходы, по крайней мере, результаты застоя, который увеличился за последние годы в связи с привлечением соисполнителей  из стран с низкой стоимостью работы, ростом использования машинного перевода и программ САТ переводческими компаниями и их клиентами, и, в случае переводчиков на английский язык, ростом использования английского в качестве «линва франка» в международном бизнесе, праве, технологиях и науке традиционными конечными пользователями переводов.

Бюро переводов начали инвестировать в разные программы САТ примерно десять лет назад. Они постоянно хранят «библиотечные» документы на исходных языках с переводами. Это означает, что все виды и объемы текста, которые могут разрабатываться с помощью этих программ, постоянно увеличиваются. Это также значит, что в будущем станет  меньше потребности в переводах, выполненных «с нуля» и возрастет потребность в редактировании, «заполнении пробелов» (перевод слов и предложений уже не сохраняется в памяти), адаптации к предложениям с «нечетким попаданием», и вообще «сглаживании» этих законсервированных переводов, взятых из памяти инструментов САТ. Вероятно, существует большая потребность в пред- и постредактировании переводов машинного производства.

Другими словами, внештатные переводчики, которые сотрудничают с сервисными бюро переводов (и даже с другими видами клиентов, с тех пор, как освоили программы машинного перевода и установки САТ, и настаивают на их использовании, растут среди корпоративных клиентов, так же, как и среди компаний), будут должны в значительной степени прекратить писательскую деятельность и стать литературными редакторами, корректорами и программными администраторами. К сожалению, это давняя и избитая истина в печатной промышленности, что писатели, как правило, не способны быть хорошими литературными редакторами и корректорами.

Также кажется, что единственное мнение в переводческой отрасли – это то, что переводы, произведенные с помощью компьютерных программ, не являются удовлетворительными. Тем не менее, то, что считается промышленным переводом, неприемлемо для конечного пользователя. Обратной стороной этого давно принятого принципа в промышленном переводе является повышенное безразличие конечных пользователей, незнание грамотного и правильного письма, а также их сильное желание «снизить затраты», которые приходят за счет литературных редакторов, корректоров, программных менеджеров, переводчиков и других писателей, которым платят по более низким ставкам, и ставки эти не компенсируются временем, потраченным на  выполнение компьютерных процессов и технических операций.

Перевод «с нуля», т.е. перевод как писательская профессия, не собирается исчезать. Мы, переводчики, не планируем исчезать, равно как и другие писатели. Но если нынешние тенденции сохранятся, то промышленные переводчики будущего должны стать талантливыми литредакторами и корректорами, но не талантливыми писателями. Тем из нас, кто хочет быть писателями, придется изменить наше отношение и рабочие привычки, особенно если перевод является нашим средством к существованию.

Некоторые из нас надеются извлечь выгоду из возможной обратной реакции людей, направленной против, порой, сомнительного качества приобретенных на стороне и механизированных переводов. Кое-кто из нас говорит о поиске другой системы оплаты переводчикам. Другие же полностью бросают писательскую профессию и обучаются другой работе. Наверное, большинство из нас объединит все свои средства к существованию, если научится сочетать все или некоторые из этих вариантов. Каждый из нас найдет разные пути. Тем, кто любит переводить, будет особенно тяжело измениться в нужном направлении. Но мы должны ориентироваться. В этом плане у нас не остается никакого выбора.

 
 
0 replies

Leave a Reply

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *