Переводчику китайского языка, которому впервые предстоит выполнить устный или письменный перевод в суде, задача может показаться несколько пугающей. Вне зависимости от темы судебного разбирательства, следует помнить о том, что язык права имеет свою специфику. В которой следует разобраться и подготовиться.

Следует помнить, что переводчик в суде, является лицом не заинтересованным в исходе дела и привлекается органом, в производстве которого находится дело. Прежде всего, необходимо ознакомиться с делом заранее, что может помочь предположить аргументы, которые могут быть приведены со стороны защиты и обвинения. А также лично познакомиться и переговорить с представителем китайской национальности. Помимо многочисленного разнообразия диалектов в провинциях Китая, китайцы изучают так называемый «Общенациональный китайский язык»- «普通话», однако каждому региону страны все же присущ акцент. К примеру, у северных китайцев произношение, как правило, четкое, чего не скажешь о южанах. Поэтому крайне важно выяснить, четко ли переводчик понимает речь гражданина КНР, а также не возникает ли трудностей у самого китайца в понимании речи переводчика.

Согласно криминальному кодексу Украины, переводчик в суде, имеет право переспрашивать и уточнять все необходимые вопросы у переводимого лица. Это может сыграть на руку переводчику также в том случае, когда необходимо подобрать соответствующий переводу эквивалент исходя из конкретной ситуации. Также разрешается переспрашивать вопросы у судьи, адвокатов, прокурора, также можно попросить участников процесса говорить громче. Если говорить о специфике перевода с китайского на родной язык и наоборот, то скорее переводчику приходится прибегнуть к интерпретации, а иногда и домысливанию сказанного. Прежде всего, это происходит от того, что в китайском языке на одно слово приходится несколько значений перевода. Поэтому так важно переспрашивать и уточнять. Ведь суд интересует как можно более точная информация. Это необходимо помнить на протяжении всего судебного процесса.

Итак, перед самим судебным процессом, судья, а также все участники процесса, проверяют документ, удостоверяющий личность переводчика – паспорт, диплом, в котором строго должна быть прописана специализация «Переводчика китайского языка» и квалификационный уровень, а также при наличии дополнительных сертификатов подтверждающих уровень владения китайским языком, такие как, например сертификат «HSK» — международный экзамен на уровень владения китайским языком.

Хочется поделиться личным опытом перевода в зале заседания суда. Я приехала в офис заказчика бюро переводов, с которым сотрудничаю, ознакомилась с делом, познакомилась с китайскими парнем и девушкой. Китаянке предстояло выступать в качестве свидетеля по делу своего парня в отношении нанесенных ему телесных повреждений другим представителем китайской национальности. В ходе беседы с китаянкой я задавала вопросы, относящиеся непосредственно к делу, а также дополнительные уточняющие вопросы, сугубо для того, чтобы, прежде всего, разобраться в ситуации самой. После предварительного ознакомления с делом и участниками процесса, начались предварительные слушанья. Судья зачитала права китаянке как свидетеля по данному делу и попросила её изложить показания в свободной форме. Перевод осуществлялся по схеме: предложение-перевод. После чего начались вопросы, к свидетельнице исходя из её показаний со стороны защиты, обвинения и судьи.

Необходимо как можно более четко переводить имена китайцев участвующих в деле, так как они не привычны для нашего слуха и легко забываются. Учитывать тот факт, что китайцы считают дни рождения как по лунному календарю, так и по – современному календарю. И еще, необходимо помнить о том, что даты они также называют в другом порядке: год, месяц и день.

В завершении хотелось бы отметить, направляясь в зал заседания суда, следует быть готовым морально к тому, что противоборствующая сторона, в силу специфики своей работы может всячески запутывать свидетеля и соответственно переводчика своими вопросами. Необходимо понимать, что данная тактика поведения, ни в коей мере не направлена против переводчика, однако порой служит нарочному затруднению хода судебного следствия.

Автор: Прокопеня Валерия (сотрудник ООО МЦП Майвик Солюшнс)

Форма заказа