Четвёртый Судебный Форум Украины — Юридический и Судебный Перевод в Киеве в эпоху перемен

Особенности, с которыми сталкивается Юридический и Судебный Перевод в городе Киев во времена динамического изменения всей судебной системы Украины в эпоху перемен — уникальны и не имеют аналогов на постсоветской территории. Это в очередной раз продемонстрировал Четвёртый Судебный Форум Украины, который сегодня является не только наиболее влиятельной площадкой для обмена мнениями и опытом среди профессионалов юриспруденции, судопроизводства и пенитенциарной системы, но и местом, где практически в реальном времени творится будущее всей судебной системы Украины.

Устный и письменный Юридический и Судебный Перевод, который обеспечивают на этом Киевском Форуме специалисты Юридического Департамента Международного Бюро Перевода «Майвик Солюшнс», является важной и неотъемлемой частью события такого масштаба, так как в нём принимают участие ведущие юристы многих стран мира.

Опытные юридические переводчики Международного Центра Переводов «Myvic Solutions» помогали экспертам обговаривать в Киеве тончайшие моменты судебной реформы на более 15 языках мира, активно делиться позитивным и негативным опытом внедрения прогрессивных различных изменений в судебных системах Украины, Англии, Америки, Германии, Швейцарии, Австрии, Франции, Грузии, Польши, Чехии, Латвии, Литве, Румынии, Словакии, Казахстана и других стран мира, проводить семинары, круглые столы и концептуальные дискуссии, в ходе которых вырабатывались оптимальные рекомендации для будущего процесса реформирования украинской судебной системы и её постепенного приведения в соответствие с соответствующими современными европейскими и мировыми нормами.

Подобный юридический перевод, в котором одновременно сталкиваются не только разные иностранные языки и менталитеты, но и весьма разные системы права со всеми их тонкими отличиями и вековыми традициями, требуют от переводчика не только профессионального владения языком, но и актуальных знаний в конкретной области юриспруденции, и глубокого понимания сложной и неоднозначной темы, получить которых можно только благодаря высшему юридическому образованию и многолетнему опыту деятельности в этой сфере права.

Например, весьма часто на Форуме участники во время выступлений по-разному называли одинаковое понятие, иногда генерализировали разную терминологию, в письменных документах применялись похожие сокращения и аббревиатуры, которые, однако, в разных странах имеют достаточно разное значение. Обычно в юриспруденции нивелировать эти различия издревле была призвана латынь, но, как показал опыт последних лет, современные юристы, особенно молодое поколение, используют её всё реже и реже. Конечно, ситуацию часто спасает широкое использование английского языка, благодаря широкой мировой популярности системы английского права.  Тем не менее, как показала практика, своевременная помощь опытного и начитанного юридического переводчика намного облегчает и убыстряет полное взаимопонимание среди юристов и правоведов, представляющих на авторитетном мероприятии разные страны мира.

Организаторы и Участники Четвёртого Судебного Форума выразили специалистам Компании  «Майвик Солюшнс» благодарность за высокое качество и оперативность устного и письменного юридического перевода и выразили искреннее пожелание и продолжение продолжить заимовыгодное сотрудничество на будущем Пятом Судебном Форуме Украины в Киеве, которое Юридический Департамент Международного Бюро Перевода «Майвик Солюшнс» с удовольствием принял.

 
 
0 replies

Leave a Reply

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *