Профессиональный и непрофессиональный персонал в переводческом бизнесе

Быть или не быть: работать в качестве фрилансера или в качестве работодателя?

 

Вы планируете создать переводческий бизнес? Тогда существует два-три основных вопроса, которые вам придется решить, если вы хотите, чтобы ваш бизнес был успешным. Первый вопрос наиболее очевиден, и касается он того, как привлечь клиентов. Тем не менее, маркетинговые достижения и способности требуют активной работы по приобретению клиентов, хотя это уже тема для другой статьи. Конкретно в этом выпуске я хотел бы сосредоточиться на основной дилемме, с которой сталкиваются многие независимые переводчики: работать внештатником или набрать рабочий персонал.

Ответ на этот вопрос частично зависит от ваших амбиций как переводчика. Если перевод для вас является дополнительной работой, если вы в состоянии объединить вашу переводческую работу с множеством связанных коммерческих фирм, от технических – до административных, и если вы не возражаете против работы в одиночном заключении, то тогда для вас это отличная идея – открыть магазин в качестве фрилансера. С этой позиции вы сможете работать для бюро переводов и конкретных клиентов, а также решите для себя, какое количество работы брать и когда устраивать себе выходные. Единственный недостаток заключается в том, что вы не всегда сможете удовлетворить своих клиентов, особенно по срокам и объемам, тем самым заставляя их воспользоваться другими переводческими агентствами, которые будут более компетентными и способными. Еще одним недостатком является то, что вы, в основном, будете работать сами на себя, без компании коллег, с которыми можно было бы пообщаться или проконсультироваться. Большинство людей, с которыми вы контактируете, вероятно, никогда не узнают, что за человек находится на другом конце телефонной линии. Кроме того, вам никогда не придется нести ответственность за все аспекты вашей работы, не имея возможности делегировать задачи людей, которые могут оказаться более подходящими, чем вы сами. Это означает, например, что вам не придется создавать свой собственный бизнес и искать способы привлечения клиентов. Однако, если ваша переводческая работа будет хорошего качества и вы достигнете репутации хорошего партнера, даже среди небольшого круга клиентов, то тогда вы скоро обнаружите, что ваш бизнес себя окупает.

Если жизнь внештатника вам не подходит, то единственная альтернатива – это нанять людей – переводчиков и специалистов, и таким образом стать работодателем, а не переводчиком. Подобная стратегия предлагает ряд очевидных и существенных преимуществ. Наиболее важным преимуществом является то, что, путем создания команды, вы сможете производить гораздо больший товарооборот, чем в качестве внештатника – при условии, что вы будете генерировать достаточный бизнес, чтобы удержать работающую команду. Увеличив свои переводческие возможности, вы окажетесь в гораздо лучшем положении, чтобы закрепить масштабные заказы. Если вы также управляете высокоуровневым маркетингом и специалистами по продажам, то сверх этого вы сможете убеждать большие высокопрофильные компании в вашем профессиональном подходе и обеспечить непрерывность своего бизнеса, даже если вас не будет на месте.

Существует поговорка, в которой говорится, что крупные компании предпочитают иметь дело с крупными партнерами, и даже если из этого правила есть исключения, то нет никаких сомнений в том, что довольно известные глобальные компании, очевидно, склонны выбирать высокопрофильных поставщиков, вне зависимости от того, что они хотят приобрести. Тем не менее, вы не должны быть мега-работодателем, предоставляющим услуги по переводу крупным промышленным именам. На коммерческом рынке переводов есть отдельные учреждения с пятью сотрудниками, готовыми к расчету и теми, в которых есть более двадцати крупных специалистов.

Конечно, сотрудники – это неоднозначное благо.  За ними придется присматривать. Сотрудники нуждаются во внимании, поддержке и руководстве. Даже если не возникнет никаких проблем, вы можете обнаружить, что тратите больше времени на решение административных вопросов, связанных с сотрудниками, нежели на работу в качестве переводчика – если, конечно, вы не наймете других сотрудников, которые смогут контролировать работу этих сотрудников. Пока бизнес процветает, ваше агентство вполне сможет эффективно работать, потому что спрос на переводческие услуги очень большой – есть риск движения трудоустройства по спирали. Диалектика приостанавливает прогресс, и чем больше вы растете, тем меньшую пользу вам принесет ваш рост, и ясно, что это та самая ситуация, которой вы хотите избежать. Расширение, которое тщательно контролируют, является крайне важным.

Таким образом, внештатный бизнес предлагает большую личную свободу, но накладывает ясные и неизбежные пределы границам вашей работы. Другой недостаток – это то, что приговаривает вас к уединенной и чересчур домашней карьере. Если Вы предпочитаете более динамичную деловую среду и не боитесь проблем с сотрудниками или серьезного испытания, то вы могли бы считать, что создание агентства и набор людей работают на вас. Объем и успех вашего бизнеса будет, в конечном счете, зависеть от ваших профессиональных и коммерческих стремлений.

Фестер Линстра, Метаморфозы перевода, Нидерланды

 
 
0 replies

Leave a Reply

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *