Почему в английском языке так мало китайских слов?

В твиттере мой друг спросил «Сколько китайских слов будет через 20 лет в просторечии на английском языке?» Я ответил, что уже 35 лет прошло с тех пор, как Дэн Сяопин начал развивать экономику Китая, что привело к ее космическому росту, однако за это время в английском языке почти не появилось китайских заимствований.

Многие предполагаемые эксперты готовы объяснить особенности Китая любопытным (и встревоженным) представителям Запада. И все же я не могу припомнить ни одного китайского слова или фразы, которая стала «просторечием в английском языке» за последнее время. Единственное слово, которое приходит на ум, это «гуанкси», что означает «личные связи» или «отношения». Можно найти множество статей, в которых речь идет о важности «гуанкси», но это слово нельзя найти в «разговорном английском языке» даже при большом желании.

Большинство китайских слов теперь составляют часть английского лексикона, в своем написании и значении, будучи заимствованными достаточно давно, часто из немандаринских наречий китайского языка, таких как кантонский диалект. Коутоу («обряд тройного коленопреклонения и девятикратного челобитья»), ганг хо («энтузиаст») и шанхаить («добиваться чего-то нечестным путем») сейчас стали безукоризненно английскими словами, которые мы используем, даже не упоминая сам Китай. Кунг-фу, тай-чи, фэн-шуй и многие другие слова являются китайской концепцией и практикой, с которыми жители запада уже знакомы. И, конечно же, бок чой («китайская капуста»), чоу-мейн («рагу по-китайски») и другие являются просто китайскими продуктами, которые едят жители Запада; Я бы сказал, что мы заимствовали продукты, а их китайские имена лишь внедрились в английский язык.

Учитывая такой стремительный прогресс Китая, все же почему так мало заимствований? Мы заимствуем слова из других языков, которые трудно произнести носителям английского языка. Мы заимствуем их из языков с другими системами письма (идиш, русский, арабский). Мы заимствуем их из культурно отдаленных мест (Индия, Япония). Мы заимствуем глаголы (коутоу) и существительные (цунами) и восклицания (банзай!). Мы заимствуем конкретные вещи (суши) и абстрактные (злорадство, скука). Мы заимствуем их не только от друзей, но от соперников и врагов («зенитная артиллерия» с немецкого во время Второй мировой войны, «самиздат» с русского во время холодной войны, и слишком много слов с французского в течение длительного англо-французского соперничества).

Так что, возможно прогресс Китая просто произошел слишком недавно, и нам необходимо еще 20 лет или около того. Мы уже видели подобный сценарий раньше. Внезапное открытие Японии в мире, мировая война, а затем сорок лет экономического взрыва напомнили довольно мало японских слов и понятий в английском языке: камикадзе, футон, хайку, кабуки, оригами, караоке, тайкун, цунами, джиу-джитсу и дзэн являются общими английскими словами так, что сегодня могут быть использованы без упоминания Японии. Добавьте к этому более конкретные японские явления, хорошо известные англоязычному миру: каратэ, дзюдо, сумо, бонсай, манга, пачинко, самурай, сегуна и кимоно, скажем, не говоря уже о продуктах со слабо выраженным вкусом (тофу) до потенциально смертельных (фугу). Конечно, японский заимствовал некоторые из этих слов из китайского, например, дзэн (в современном мандаринском наречии «chán») и тофу (dòufu). Но английский заимствовал их из японского, а не китайского.

Похоже, английский будет заимствовать слова и из китайского, так как торговые, культурные и личные связи между Китаем и Западом растут. И, возможно, есть неуловимый элемент, культурный отпечаток на Западе, который Китаю еще предстоит достичь. Если Китай когда-нибудь его достигнет, это, безусловно, повысит количество лингвистических заимствований из китайского языка. Будут ли будущие китайские заимствования новыми продуктами питания, культурными ценностями или даже философскими терминами будут зависеть от развития Китая и, от того, как на это будет реагировать Запад. Другими словами, мы должны надеяться, что китайские термины, которые мы будем заимствовать, будут больше касаться личных отношений, а не разновидностей зенитной артиллерии.

 
 
0 replies

Leave a Reply

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *