Почему образцовые переводы нарушают все правила

После более чем тридцатилетнего опыта в отрасли локализации с тремя разными поставщиками языковых услуг, я не перестаю удивляться тому, что мы по-прежнему получаем запросы на предложения с просьбами образцовых переводов.

Я должна признать, что большинство запросов приходят от клиентов, которые являются новичками в области перевода. Без сомнения, они считают, что это очевидный способ проверить качество нашей работы.

Все мы знаем, что образцовые переводы не являются лучшим способом оценки качества; обычно они не соответствуют стандартам переводческого процесса и, во многих аспектах они нарушают порядок работы. Как промышленное предприятие, мы работаем вместе с целью обучить наших клиентов. В конце концов, это всем пойдет на пользу и заодно сэкономит время и деньги.

Так что же я подразумеваю под нарушением всех правил? Существуют лучшие правила, которым мы все следуем, чтобы предоставить нашим клиентам высококачественные переводы. Большинство образцовых переводов помешают вам следовать советам и рекомендациям. И вот почему:

  • Терминология. Лучший способ – получить действующий глоссарий (если он существует) или разработать с нуля и представить его на рассмотрение заказчика и одобрение до начала  реальной работы. Для образцовых переводов глоссарий обычно не предоставляется, и не остается времени на создание и получение отзывов и одобрений.
  • Руководство по стилям. Наши клиенты, как правило, предоставляют нам руководство по стилю как часть качественной работы. Даже если у них есть руководство только по английскому стилю,  это как раз то место, с которого модно начинать, и таким образом мы сможем развить руководство по стилю для каждого дополнительного языка. Руководство по стилю встречается редко, даже при условии образцового перевода.
  • Обучение. Осуществление обучения очень важно для переводчиков, особенно если это касается программного обеспечения, аппаратуры или медицинских приборов, описания к которым переводятся. Компании, которые получают самые качественные переводы от своих поставщиков языковых услуг, проводят инвестиции в обучение. Образцовые переводы не имеют ни малейшей связи с обучением.
  • Вопросы. В течение курса по нормальному переводческому процессу, переводчики задают вопросы о содержании. Клиенты уточняют все термины, значения, смысл и т.д., и тогда переводчики дают ответы. Они даже не догадываются о предполагаемом значении, но они дают отзывы и выполняют. В процессе образцового перевода вопросы и ответы появляются редко; поэтому переводчикам остается лишь догадываться, в надежде, что они таки угадают.
  • Малые и средние предприятия / Денежные средства. Чтобы обеспечить высококачественные переводы, мы все работаем ради того, чтобы найти переводчиков, которые специализируются в отраслях малого и среднего бизнеса, будь то медицина, финансы или информационные технологии. Эти экспертные ресурсы пользуются большим спросом и подобные проекты заказываются заранее, чтобы обеспечить нужные средства, необходимые для правильной работы с клиентами. Образцовые переводы предполагают лучшие ресурсы, доступные «по требованию». Идея того, что эти ресурсы могут быть удалены из других платных проектов для образцового решения, которое требует благоприятных изменений, нарушает все правила передовой практики.
  • Масштаб.  Образец на 1000 слов абсолютно не распознает никакие файлы с исходным текстом, выполненные в условиях реальной жизни. Большинство проектов насчитывают на порядок больше, чем 1000 слов, и требуют для своего завершения более одного переводчика. Кроме того, колебание изменений пределов и объемов является обычным делом.

При условиях образцового перевода нет никакого способа эксплуатации, кроме как при помощи файла с исходным текстом, который позволит увеличить объем до ста, и если при этом добавить два или три языка, то можно будет выполнить два многоязычных проекта параллельно и т.д. И, конечно, не существует никакой фиксированной стоимости, которую профессиональный проектный менеджер привносит в проект, особенно это касается больших многоязычных проектов.

  • Стоимость.  Стоимость предоставляемых переводов может быть высокой, в зависимости от объема и количества языков. Переводческая промышленность уже работает  в редких областях, и добавление этого компонента в запрос предложений действительно может повысить стоимость приобретения нового бизнеса.

Так какое же решение? Мы должны вернуться на исходную точку и понять, почему клиенты, в первую очередь, просят образцовые переводы. Скорее всего, они их просят потому, что считают, что это логично, что поставщик оценит такой перевод, лучше которого и быть не может. Никто не обучал их по-другому. Если предположить, что их реальная цель – судить о качестве предоставленного перевода в конкретной области, то почему бы не предложить образцы работы от подобных клиентов (конечно же, с разрешения этих самых клиентов)?

 

Используя уже переведенные материалы наших клиентов в тех областях, которые соответствуют передовой практике нашей компании, при помощи образцов нашей работы, мы можем удовлетворить цели клиента. И тогда клиент сможет решить, в качественном ли состоянии перевод. Обучая наших клиентов образцовому переводу, мы по-прежнему можем удовлетворить их потребности, показав настоящее изложение нашей работы, при этом не допуская привлечения ненужных затрат.
Оригинал этой статьи опубликован в информационном бюллетене «Галактика»: www.gala-global.org/GALAxy-newsletter.html

Кэтлин Бостик, Объединенные Технологии Лайонбридж

 
 
0 replies

Leave a Reply

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *