Перевод книг — это один из видов письменного перевода, на данном этапе развития общества становится все более популярным.  Переводом книг может заниматься только высокообразованный переводчик. Но и такие переводчики во время такого перевода сталкиваются со многими проблемами. На первый взгляд такой вид литературного перевода не тяжелый и не требует специальных знаний. Но это только на первый взгляд. На самом деле такой вид перевода требует от переводчика не только досконального знания языка оригинала и перевода, но и полного погружения в описываемые события. Очень часто переводчик не в состоянии перевести книгу автора поскольку он не может понять всей сути книги, чувств  переживаний, которые пытался передать автор. В таком случае результат перевода будет далеким от оригинала.           Прежде всего переводчику необходимо прочитать и вникнуть в суть написанного, очень часто после данного этапа переводчики отказываются от такого заказа , поскольку понимают, что не смогут в полной мере передать весь сюжет. Поэтому данный вид прекладу требует как профессиональных так и личных качеств переводчика, а именно их соответствия.

С начала трудно объяснить суть чем перевод какой-то статьи отличается от перевода книги. Прежде всего переводчику при переводе большого объема необходимо не потерять основную суть и соблюдать единой сюжетной линии, не каждому удается. Поэтому это должно быть не просто переводчик со знанием языка, а некоторым образом творческая личность, которая сможет сохранить оригинальность изложенного автором после перевода текста на другой язык. В данном случае переводчику приходится выбирать из всех возможных вариантов перевода определенного слова наиболее точный, который бы наиболее соответствовал мысли оригинала. Это очень кропотливая работа, которая сочетает в себе необходимость соответствующих навыков у переводчика и досконального владения языком, как оригинала так и перевода.

Даже перевод названия книги играет очень важную роль при передаче сути книги, не говоря о переводе текста из книги. Для успешного перевода переводчику необходимо проживать события изложены в ней. И переводчик не всегда в состоянии перевести книги каждого автора, бывают случаи, что тексты некоторых авторов ему не под силу. Учитывая все особенности перевода книг можно сделать вывод, что не последним фактором является отношение переводчика к творчеству автора.

Наша команда состоит из разносторонних личностей, которые могут выполнить такие переводы на высоком уровне качества. Несмотря на всю сложность таких переводов наши цены вас приятно удивят, ведь выполняя такой перевод мы также вносим частичку к литературе в целом.

Стоимость напрямую зависит от объема, сложности текста. Мы также выполняем срочные переводы, никак не повлияет на качество перевода. Наша команда работает по таким городам Украины: Киев, Одесса, Харьков, Днепропетровск, Донецк, Винница, Запорожье и за пределами Украины. Нам важны ваши отзывы о нашей работе.

Форма заказа