ДУБЛИРОВАНИЕ: ПЕРЕВОД и ДУБЛЯЖ ФИЛЬМОВ, сериалов, анимации, видео и субтитров, КИЕВ, ПРАГА, БЕРЛИН, ТОРОНТО в Студии МЦП «MYVIC SOLUTIONS»

movie-translation

Зачем КАЧЕСТВЕННОЕ ДУБЛИРОВАНИЕ и разумно НЕДОРОГОЙ ПЕРЕВОД ФИЛЬМОВ, СЕРИАЛОВ, АНИМЕ В КИЕВЕ, ВАРШАВЕ или ЛОС-АНДЖЕЛЕСЕ продукту с качественной картинкой, ведь люди ходят в кинотеатры и покупают видео-контент чтобы смотреть, а не слушать, часто спрашивают специалистов  Студии перевода и дубляжа фильмов «МАЙВИК СОЛЮШНС» новые Клиенты, представители дистрибьюторов, продюсеров, сейлз-хаузов, телеканалов и студий.

Обычно профессионалы «Майвик Солюшнс» отвечают, что вопрос, ГДЕ и КАК хорошо, быстро и недорого ПЕРЕВЕСТИ и дублировать ВИДЕО, кино, фильм и СУБТИТРЫ В КИЕВЕ на украинский, русский, английский, немецкий, польский, румынский, болгарский, чешский, испанский, французский, итальянский, голландский, арабский, турецкий, китайский или другой иностранный язык, не волнует только ценителей НЕМЫХ чёрно-белых шедевров гениальных пионеров кинематографа Чарли Чаплина и Луиса Бунюэля.

Печальными следствиями подобного недопонимания  значимости дубляжа и перевода кинофильмов и телесериалов для их успеха на медиа-рынке, телеканалах и в кинотеатрах Киева, Москвы, Минска, Астаны, Софии, Будапешта разными, в том числе известными, продакшн-студиями и дистрибьюторскими компаниями, и, как результата, финансирования перевода и дублирования фильмов по «остаточному» принципу, является множество негативных последствий, самыми тяжёлыми из которых можно определить следующие:

1) разочарование зрителей (потребителей видео контента) явно некачественным переводом, превращающим яркий сюжет в «непонятку», а драму — в комедию;

2) раздражение зрителей унылыми, однообразными, часто одноголосными и не окрашенными эмоционально дубляжом и озвучкой, когда один и тот же «дедушка» с той же самой «тёткой» много лет подряд спокойно и уверенно превращают праздник искромётного юмора и игры слов в бесконечные похороны видеоряда;

3) провал гениальных локальных фильмов на престижных конкурсах и международных кинофестивалях из-за непонятного и невнятного дубляжа, но часто — вообще полного отсутствия даже перевода субтитров;

4) результирующее снижение привлекательности изначально качественного видео продукта для зрителя-потребителя, и, таким образом, логичное быстрое снижение его продаж и кассовых сборов, а также недополучение доходов от рекламы и выпуска сопутствующих товаров…

И здесь появляется уже другой, логичный и риторический, вопрос: кому и зачем тогда нужен такой «сверхэкономный» перевод и дубляж хороших фильмов и прекрасной анимации, если такая «супер-экономия» приводит к негативным, прямо противоположным ожидаемым, результатам и разочарованию и продюсера, и прокатчика, и, самое главное, зрителя?

Искренне надеемся, что наш краткий ответ был достаточно наглядным, чтобы Вы, наш уважаемый потенциальный Клиент, поняли всю важность качественной работы не только сценариста, режиссёра, актёров, операторов, аниматоров, монтажников и FX-гуру, но и специалистов перевода и дубляжа фильмов, без внимательной и квалифицированной помощи которых сегодня не может обойтись даже самый крутой шедевр Голливуда, в Киеве, Украине или любой другой стране, Студия  перевода и дубляжа фильмов МЦП «MYVIC SOLUTIONS» будет рада помочь Вам в любое время, достаточно лишь написать или позвонить нам.

 
 
0 replies

Leave a Reply

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *